Panasz (műfordítás)
Írta: reitinger jolan Dátum: Augusztus 18 2011 13:08:55
M

Egy kútja a szeretetnek - lehet mély -
Bízom benne, - és soha nem száraz:
Mit számít? Ha a vizek alszanak
csendben és homályosan.
Teljes hír


W. Woodsworth: Panasz nyers fordítása


Panasz


Változás áll be - és szegény vagyok;
A szeretet (szerelem) volt csak nem régen,
szökőkút az én gyengéd szívem ajtajánál,
Amelyek egyetlen dolga volt áramlani;
És áramlott is, nem vette figyelembe (megfogadni)
Saját adományát, vagy az én szükségletemet.

Milyen boldog pillanatokat tudtam számolni!
Áldott voltam akkor minden boldogság felett!
Most,ennél a felszentelt forrásánál
A mormoló, pezsgő, élő szeretetnek,
Mim van nekem? El merjem mondani?
Vigasztalanság és rejtett kút (akna, szakadék).

Egy kútja a szeretetnek - lehet mély -
Bízom benne, - és soha nem száraz:
Mit számít? Ha a vizek alszanak
csendben és homályosan. (sötét, ismeretlen)
- Ilyen változás, és épp (pontosan) gyenge szívemnek
Az ajtajánál tett engem szegénnyé.

ababcc 8

Szegénnyé tett egy változás,
Nemrég elhalt szerelmi kegy,
Szökőkútja szívemben állt,
Egy dolga volt, folyjon, csak ez.
S folyt, elkerülte figyelmét
Mit ad s hogy nekem mi kell még.

Számoltam pillanatait,
S áldottan e gyönyör felett,
Folyt felszentelt forrása mind,
Úgy éreztem szerethetek.
És mim maradt ? Mondjak-e bút ?
Vigasztalanság s szikkadt kút.

Szerelemnek mély a kútja,
Bíztam nem apad, nem szárad,
Mit ér, ha alvóvíz útja
Csendesül sötét homályba.
Ily változás ért el engem,
Szikessé, szegénnyé lettem.