Itt egy álom fekszik holtan (műfordítás)
Írta: reitinger jolan Dátum: Szeptember 15 2011 11:15:57
MM

Ha egy holt szirom lehull a fáról,
bár virága oly hamvas, mint mindig,
a kelyhe porzásra vár s bájától
csapzott, de kedvességét leinti.
Teljes hír

abba, abba, cdc, dee szótag 10

Dorothy Parker: Egy álom fekszik itt holtan/nyers

Egy álom fekszik itt holtan, jöhetsz könnyedén
e hely előtt, és elfordíthatod szemed,
csak kérlek, tudd ennek ami meghalt, a kinézetét, (milyenségét)
Életet az életért. Ne járj bánatosan,
de kicsit vedd lassúbbra járásod.
És irgalmadban ne légy édesen bölcs,
remény és tavasz, és gyengédebb(részvevő) egek szavaival.
Egy álom fekszik holtan: és ezt minden gyászoló tudja.

Bármikor egy lebegő(sodródó) szirom elhagyja a fát,
bár virágának fehérsége(hamva) olyan, mint azelőtt,
És termékenységre büszkén várakozik -
már nem képes csinos (kedves) lenni:
és így a szépségnek meg kell hajtania tökéletlen fejét
mert egy álom kapcsolódott(csatlakozott) a bánatos(vágyakozó) halálhoz!


Látod, itt egy álom fekszik holtan,
a szemed róla elfordíthatod,
de értsd a benne rejlő holt magot.
Érzést érzésért. Ám ne járj búsan,
csak iramát vedd vissza léptednek.
Irgalmadban ne légy negéden bölcs,
hamisan reményt, részvétet ne tölts.
Már halott. A gyászolók értenek.

Ha egy holt szirom lehull a fáról,
bár virága oly hamvas, mint mindig,
a kelyhe porzásra vár s bájától
csapzott, de kedvességét leinti.
E töretlen szépség fejet hajt,
mert az álma bánatos halált halt.