Robert Frost: Spring Pools (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: április 14 2015 09:54:18
M
Rügy pattan, erdő éled és a táj
zöld köntöst hord magán, ha jő a nyár -
Teljes hír

Robert Frost: Spring Pools
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
Robert Frost: Tavaszi pocsolyák
Ezek a pocsolyák az erdőkben még tükrözik
a teljes égboltot, szinte hibátlanul,
és mint mellettük a virágok, fáznak és borzonganak,
hamarosan eltűnnek, mint mellettük a virágok,
és nem patak vagy folyó viszi el őket
hanem a gyökerek a sötét lombokig.
A fák felpattanó rügyeiben vannak,
a sötétülő természetben és nyári erdőkben.
Így láthatjuk kétszer is, mielőtt ők az erejüket használva
felisszák, felhörpintik és félresöprik
ezeket a virágos vizeket és azokat a hóvirágokat
mely csak tegnap tűntek el.
Robert Frost: Tavaszi tócsa
A fák alatti apró víztükör
mélyén egy teljes égbolt tündököl,
s úgy reszket, mint körül a sok virág,
s megbújna bő vizű folyó ölén,
s egy kis patak is várja már, mint fiát,
de közbe szól ezer mohó gyökér.
Rügy pattan, erdő éled és a táj
zöld köntöst hord magán, ha jő a nyár -
s így kétszer éltet az, kinek a fák
ma ős erővel isszák, szívják szép
virágtükrét, s kinek a hóvirág
kortyolt vizéből néhány napja még.