Сергей Есенин: Закружилась листва золотая (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Május 13 2015 08:07:15
M

A tavacska rózsás víztükrében
megigézett a sok zöld levél,
olyan, mintha lepkék pihennének
röptükben a csillagok felé.
Teljes hír


Сергей Есенин: Закружилась листва золотая

Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?

Szergej Jeszenyin: A tavacska rózsás víztükrében

A tavacska rózsás víztükrében
megigézett a sok zöld levél,
olyan, mintha lepkék pihennének
röptükben a csillagok felé.

Rabja lettem a mai estének,
szívem az őszi völgyön mereng.
Friss kamasz-szél ifjonti hevével
a nyírfa lombja alá sepert.

Lelkemben s a völgyben is hűvös lett,
a homály, mint birkanyáj hevert,
és a kertkapu mögötti csöndet
távoli harangszó törte meg.

Még soha, de most a belső szóra
figyeltem, s arra, mit mond a szívem,
mi’ szép lenne, mint a fűzfalombja,
ringatózni a rózsás vízen.

Telihold idején oly jó lenne,
kazalban szalmaszálat rágni…
Hol a hely, hol szívem békét lelne,
és másra sem akarna vágyni?