Александр Пушкин: СОЛОВЕЙ И КУКУШКА (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Július 27 2015 18:42:46
V
Alvó erdőknek sötétjében
tavasz-dalnok sokféleképpen
csobog, és morog, és fütyül;
de az esztelen kakukk-madár,
Teljes hír

Александр Пушкин: СОЛОВЕЙ И КУКУШКА
В лесах, во мраке ночи праздной
Весны певец разнообразный
Урчит, и свищет, и гремит;
Но бестолковая кукушка,
Самолюбивая болтушка,
Одно куку свое твердит,
И эхо вслед за нею то же.
Накуковали нам тоску!
Хоть убежать. Избавь нас, Боже,
От элегических куку!
(Csalogány és kakukk
Erdőben, éjszakai tétlen sötétségben/A tavaszok énekese különféleképpen/csobog, morog, fütyül);/De az értelmetlen kakukk,/egoista fecsegőcske,/Egyedül saját kuku-ját ismételgeti,/És a visszhang mögötte szintén./Kakukkoltak nekünk bánatot!/Jó lenne megszökni. Megver minket az Isten/Elégiás kakukktól!)
Alexandr Puskin: Csalogány és a kakukk
Alvó erdőknek sötétjében
tavasz-dalnok sokféleképpen
csobog, és morog, és fütyül;
de az esztelen kakukk-madár,
kinél hiúságban sincs határ,
kuku-t szajkóz csak egyedül,
s visszhangja is ezt mondogatja.
Kakukkszóval a baj jön el!
El kéne szökni. Isten adja,
e bús kakukk némuljon el!