Emily Dickinson: A Light Exist In Spring (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Október 09 2015 09:31:34
Sz
E fény tavaszt jelez,
de sose látod őt
az évnek bármely más szakán.
Csak március előtt.
Teljes hír

Emily Dickinson: A Light Exists In Spring
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.
(Egy bizonyos fény van a tavaszban/nincs jelen az évnek/akármely másik időszakában./Mikor március alig van itt.//
Egy bizonyos pirulás állítva van kinn/a magas hegyeken/mit a tudás nem tud megérteni/de az emberi természet érzi.//
Az marad a pázsiton/az befedi a legtávolabbi fát/a legtávolabbi általunk ismert lejtőn/az majdnem beszél nekem.//
Aztán, mint, ahogy a látóhatár halad,vagy dél jelentkezik tovább/künn az impresszió receptje szerint/eltűnik, és mi maradunk.//
E sajátos veszteségét/megindítóan fogadjuk/mintha/üzletkötő(?) elbitorolt volna/egy szentséget//)
Emily Dickinson: E fény tavaszt jelez
E fény tavaszt jelez,
de sose látod őt
az évnek bármely más szakán.
Csak március előtt.
E pír a nagy hegyek
ormát borítja be,
emberi ész nem érti ezt,
csak a test ösztöne.
És rét füvére száll;
és dobja lepleit
a messzi völgyek fáira;
és mintha szólna is.
Majd, ha fordul a Föld,
vagy délhez ér utunk,
a régi jó szokás szerint,
megy, s mi maradunk.
E veszteséget mind
egyként úgy fogjuk fel,
mint kiktől nagy hirtelen egy
szentséget vettek el.