Emily Dickinson: The Single Hound XLV
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Augusztus 13 2016 08:00:32
M

Előttem állt, amint te állsz,
lépésnyi tán e táv -
kígyó siklott közénk legott,
s lelkem halálra vállt.
Teljes hír


Emily Dickinson: The Single Hound
XLV

I never told the buried gold
Upon the hill that lies,
I saw the sun, his plunder done,
Crouch low to guard his prize.

He stood as near, as stood you here,
A pace had been between—
Did but a snake bisect the brake,
My life had forfeit been.

That was a wondrous booty,
I hope ’t was honest gained—
Those were the finest ingots
That ever kissed the spade.

Whether to keep the secret—
Whether to reveal—
Whether, while I ponder
Kidd may sudden sail—

Could a Shrewd advise me
We might e’en divide—
Should a Shrewd betray me—
“Atropos” decide!

Emily Dickinson: Kivert Kutya
XLV

Hantolva a rabolt arany
nap által a hegyen,
ő őrködött kincsem fölött,
akkor is csendesen.

Előttem állt, amint te állsz,
lépésnyi tán e táv -
kígyó siklott közénk legott,
s lelkem halálra vállt.

De rám várt e zsákmány,
s tiszta, úgy véltem én -
csókkal ily nemes eret
ásó nem ért el még.

Jó, ha titkom őrzöm -
jó, ha felfedem -
jól kell szárnyak híján
s gyorsan döntenem.

Kígyó szólt, felét add,
hisz' kín lesz e kincs -
kígyó-szó elér majd -
s a "Korcs" nyer megint!