Emily Dickinson - F-666 (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Március 15 2026 10:40:28
Emily Dickinson - F-666 (műfordítás)

I cross till I am weary
A Mountain — in my mind —
More Mountains — then a Sea —
More Seas — And then
A Desert — find —

And My Horizon blocks
With steady — drifting — Grains
Of unconjectured quantity —
As Asiatic Rains —

Nor this — defeat my Pace —
It hinder from the West
But as an Enemy's Salute
One hurrying to Rest —

What merit had the Goal —
Except there intervene
Faint Doubt — and far Competitor —
To jeopardize the Gain?

At last — the Grace in sight —
I shout unto my feet —
I offer them the Whole of Heaven
The instant that we meet —

They strive — and yet delay —
They perish — Do we die —
Or is this Death's Experiment —
Reversed — in Victory?

F-666

Keresztezze bármi,
Egy Hegy – több Hegy – Tenger -
Több Tenger – megy, s megy, míg
Sivatagra -
Nem lel – lelkem -

És ott Szemem’ zárja
Ázsia Esője -
Lebegő – Szemcsefelhő – mit
Nem láttam előre -

Tempózok – hisz ez csak -
Engem, mint Nyugati
Ellent Köszöntő, s Nyugtom
Sürgető Valami -

Célt érni Érdem ott -
Hol nincs Kétes helyzet -
Se távoli Konkurens - Ki -
Előnyt veszélyeztet?

S feltűn’ – a Kegyelem -
Ígérem Lábamnak -
A Mennyet is, csak rá minket
Méltónak lássanak -

Küzdésük – lassítás -
Romlásuk – Halálunk -
Vagy a Vég tesztelt, Vesztessé -
Győztesként – hogy válunk?
Teljes hír