Emily Dickinson - F-666 (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Március 16 2026 16:50:10
Emily Dickinson - F-666 (műfordítás)

I cross till I am weary
A Mountain — in my mind —
More Mountains — then a Sea —
More Seas — And then
A Desert — find —

And My Horizon blocks
With steady — drifting — Grains
Of unconjectured quantity —
As Asiatic Rains —

Nor this — defeat my Pace —
It hinder from the West
But as an Enemy's Salute
One hurrying to Rest —

What merit had the Goal —
Except there intervene
Faint Doubt — and far Competitor —
To jeopardize the Gain?

At last — the Grace in sight —
I shout unto my feet —
I offer them the Whole of Heaven
The instant that we meet —

They strive — and yet delay —
They perish — Do we die — [
Or is this Death's Experiment —
Reversed — in Victory?

F-666

Keresztezze bármi,
Egy Hegy – több Hegy – Tenger -
Több Tenger – megy, s megy, míg
Sivatagra -
Nem lel – lelkem -

És ott Szemem’ zárja
Ázsia Esője -
Lebegő – Szemcsefelhő – mit
Nem láttam előre -

Mégse – lassítok le -
Ez csak, mint Nyugati
Ellent Köszöntő, s Nyugtom
Sürgető Valami -

Érdem, úgy Célt érnem -
Ha nem fér Kétség se -
Előnyömhöz – s Távol sincs
Senki, ki beérne?

S feltűn’ – a Kegyelem -
Ígérem Lábamnak -
A Mennyet is, csak rá minket
Méltónak lássanak -

Küzdnek – s lassulunk -
Végük – el kell vesznünk -
Vagy Győztesként a Véget -
Mi csak - Tesztelgettük?

Teljes hír