Emily Dickinson - F-673 (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: április 17 2026 15:14:37
F- 673
A Tongue – to tell Him I am true!
Its fee – to be of Gold –
Had Nature – in Her monstrous House
A single Ragged Child –
To earn a Mine – would run
That Interdicted Way,
And tell Him – Charge thee speak it plain –
That so far – Truth is True?
And answer What I do –
Beginning with the Day
That Night – begun –
Nay – Midnight – 'twas –
Since Midnight – happened – say –
If once more – Pardon – Boy –
The Magnitude thou may
Enlarge my Message – If too vast
Another Lad – help thee –
Thy Pay – in Diamonds – be –
And His – in solid Gold –
Say Rubies – if He hesitate –
My Message – must be told –
Say – last I said – was This –
That when the Hills – come down –
And hold no higher than the Plain –
My Bond – have just begun –
And when the Heavens – disband –
And Deity conclude –
Then – look for me. Be sure you say –
Least Figure – on the Road –
F-673
Nyelv kéne – szólni hűségem!
Arannyal fizetek -
Csak rohanj – nagy Érzés-Házi
Rongyos Kisgyerek -
Aranybányát – kaphatsz,
Csak kérj választ arra,
A Tiltott Úton, Tőle – hogy -
Hű a Hűt – elhagyja?
És szólj hűségemről -
Hogy az első Naptól,
Esttől – Éjtől -
Így – van – mondjad -
Mert hogy – Éj volt – akkor -
Üzenettel – Fiú-
Jaj – még terhelnélek -
Ha túl sok lesz – másik Ifjú
Is segíthet – néked -
Béred – Gyémánt – Övé -
Arany – Rubint, akár -
Az Üzenetnek – menni kell -
Biztasd – ha hezitál -
Mondjátok – zár – szavam -
Mikor – az öregség
Síkká teszi a Hegyeket -
Bilincsem – friss lesz még -
S mikor az Ég – széthull -
S Isten sincs már sehol -
Nézzen rám. De tudja – mit lát -
Foltocskát – az Úton -
Teljes hír