bZsanna - május 14 2010 07:44:25
Sziasztok!
Aki megnézi a klippet, közlöm, hogy ez egy jóval régebbi felvétel, talán 89-es lehet, azóta az idő fogott az előadókon, viszont nagyon jó klipp, tehát nem kell lecserálni Üdv, Zs
lenabelicosa - május 14 2010 08:08:02
Kedves Zsanna, nagyon köszönöm, hogy erről a dalról is megcsináltad a szabad fordítást.. Most hallgatom. Nekem még régebbi klipp van a gépemen. Imádom ezt a számot. Amikor először hallottam, azt se tudtam, hogy mi vagy ki az U2. Azóta ők nálam a number 1. Ez lesz a mai blogomban. A U2 79-ben már létezett, de én csak a 80-as évek végén fedeztem fel. Igaz, hogy 30 mega lett egyből a gépen, de most ezt is meghallgattam. Legyen neked is szép napod, s hálám és szeretetem jusson el hozzád.
Szeretettel. Léna
szucsistvan - május 14 2010 08:37:59
szépen írtad meg Zsanna
Nem ismerem sajnos az eredeti angol szöveget, de nagyon szép és megható a magyar szövege. Így vagy ez legtöbbször a szerelelmben: "Se vele, se nélküle", van egy hasonló című magyar sláger is.
Nekem ez a versszak tetszett a legjobban:
"Kezem megkötözöd
Testem összetöröd ezt teszed velem
Semmit sem nyerek
Semmit se vesztek"
Ha sem nem nyerünk, sem nem vesztünk, akkor az egyenleg nulla. Mintha semmi sem változna. De ez lehet még jó is!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
gufi - május 14 2010 12:07:03
Kedves Zsanna!
Látom neked is egy életre való tevékenységet adhatnak az igazi jó dalszövegek. Legalább megérti az ember amit talán érez amikor külföldi zenét hallgat. Nekem könnyű mert az Edit lefordit mindent amit kérek tőle. Igaz néha a szabad fordítás kicsit bután hangzik,de lehet variálni a hason értelmű szavakkal.szerintem jó lett.
üdv:gufi
giziszalay - május 14 2010 16:18:02
Nagyon szép zene, nagyon szép szöveggel.
Szeretettel:Gizi
Metallica - május 15 2010 03:54:10
Hallgatva a U2 zenéjét, s hallva az eredeti szöveget is, rossz angol tudásom ellenére is nagyon jó fordítás sikeredett kedves Zsanna.
Amennyire értettem, nagyon jól adtad vissza az eredeti szöveget. Gratulálok!
Szeretettel: István