|
Vendég: 47
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Ella Wheeler Wilcox: A Fallen Leaf
A trusting little leaf of green,
A bold audacious frost;
A rendezvous, a kiss or two,
And youth for ever lost.
Ah, me!
The bitter, bitter cost.
A flaunting patch of vivid red,
That quivers in the sun;
A windy gust, a grave of dust,
The little race is run.
Ah, me!
Were that the only one.
Ella Wheeler Wilcox: Hulló falevél
Naiv a zöld levél-leány,
pimasz a fagy-legény;
Egymásra lel, csók csattan el,
ez biz' nem lány-regény.
Óh, jaj!
Rossz lóra tett, szegény.
Pírjára büszke kis levél,
remeg, bár süt a nap;
Fuvallat kél, por hull rá, és
a fától elszakad.
Óh, jaj!
Az avar nőtt alant. |
|
|
- február 12 2015 16:22:13
Ági kedves, nem tudom, hogy milyen az eredeti, de a fordításod, nagyon jó és tetszik.
Gratula: KíberFeri    |
- február 12 2015 16:30:11
Wilcoxnak volt humorérzéke.
Nekem, kimondottan élmény volt fordítani ezt a verset annak idején.
Köszönöm, hogy itt jártál.
Szeretettel |
- február 12 2015 16:35:45
A nyers:
E.W. Wilcox: Hulló levél
Egy bizakodó kis levél, zöld,
Egy bátor, merész fagy;
Egy randevú, egy csók, vagy kettő,
És az ifjúság örökre elveszett.
Ah, én!
Egy keserű, keserű ár.
Egy büszkélkedő foltja élénk pirosnak,
Hogy remeg a napon;
Egy széllökés, egy súlyos por,
A kis versenyfutás folyik.
Ah, én!
Volt, az csak egy. |
- február 12 2015 16:50:28
Még egy kis igazítás:
Ella Wheeler Wilcox: Hulló falevél
Naiv a zöld levél-leány,
pimasz a fagy-legény;
Egymásra lel, csók csattan el,
ez biz' nem lány-regény.
Óh, jaj!
Rossz lóra tett, szegény.
Pírjára büszke kis levél,
remeg, bár süt a nap;
Fuvallat kél, por hull, s szegény
a fától elszakad.
Óh, jaj!
Avar lett ott alant. |
- február 13 2015 05:49:03
REMEK, kedves Ágika!
Gratulálok! Szeretettel olvastalak!
Ui.: Köszönöm szépen a magyar nyelvűt.
Évi |
- február 13 2015 16:42:28
Ella Wheeler Wilcox: Hulló falevél
Naiv a zöld levél-leány,
pimasz a fagy-legény;
Egymásra lel, csók csattan el,
de ez nem lány-regény.
Óh, jaj!
Oly csúf, csúf véget ér.
Pírjára büszke kis levél,
remeg, bár süt a nap;
Szellő, ha kél, kis por elég
s a fától elszakad.
Óh, jaj!
Avar lesz ott alant. |
- február 13 2015 21:07:47
Ági!
Egy hullt levél az inkább "Fallen Leaf", így - múlt időben!
A hulló levél az inkább "Falling Leaf" lenne - jelenidőben
De a fordításod nagyon jó egyébként. Régen csináltuk...  |
- február 14 2015 09:31:32
Igazad van, Dávid! Látod, még most is találok rajta javítani valót. Ez vicces. Egyelőre ezt találom a legjobb verziónak. Egészen addig, amíg újra komolyabban kézbe nem veszem. 
Szertettel |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 24. kedd, Iván napja van. Holnap Vilmos napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|