Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúnius 24 2025 06:12:22
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 71
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
A March Snow (műfordítás)

Ella Wheeler Wilcox: A March Snow

Let the old snow be covered with the new:
The trampled snow, so soiled, and stained, and sodden.
Let it be hidden wholly from our view
By pure white flakes, all trackless and untrodden.
When Winter dies, low at the sweet Spring's feet
Let him be mantled in a clean, white sheet.

Let the old life be covered by the new:
The old past life so full of sad mistakes,
Let it be wholly hidden from the view
By deeds as white and silent as snow-flakes.

Ere this earth life melts in the eternal Spring
Let the white mantle of repentance fling
Soft drapery about it, fold on fold,
Even as the new snow covers up the old.

Ella Wheeler Wilcox: Márciusi hó

Takarhatná a vén havat egy új:
a régi tiprott, lucskos, szennyezett.
Nem lenne szem előtt tovább, ha dús
pelyhű hó hullna rá eső helyett.
Szemfedőjét festve hófehérre,
így jöjjön Tavasz a Tél helyébe.

Takarná bár a régi éltet új:
a múltnak bűne nem javítható,
nem lenne szem előtt tovább, mert úgy
fedné be tiszta tett, akár a hó.

Mire örök Tavaszba tér a lét,
bűnre a bánat, mint fehér lepel,
mint lágy szövet-burok borul, aképp’,
ahogy öreg havat egy új fed el.
Hozzászólások
Dellamama - február 13 2015 09:36:15
Tetszik a vers, bár csekély angoltudásom miatt nem igazán tudom az eredeti után megítélni a fordítást.
Gratulálok: Maria smiley
Peszmegne Baricz Agnes - február 13 2015 16:20:31
Köszönöm, Mária.

Íme a nyersfordítás:

Ella Wheeler Wilcox: Márciusi hó

Fedje be a régi havat az új hó:
a letaposott oly szennyezett, foltos és ázott.
Legyen teljesen rejtve szemünk elől,
a tiszta, fehér pelyhek által, melyek úttalanok és járatlanok.
Mikor a tél meghal, az édes tavasz lába
hagyja befedve egy tiszta, fehér lappal.

A régi életet fedje el egy új:
A régi, múlt élet annyira tele szomorú hibákkal.
Legyen teljesen rejtve szemünk elől
Tettek által, fehéren és némán, mint a hópelyhek.

Mielőtt ez a földi élet örök tavaszba olvad,
a bűnbánat fehér köpenyének dobja
Lágy szöveteit rá, hajtogatva(rétegezve)
Míg az új hó elfedi a régit.
gyongyszem555 - február 13 2015 16:49:36
Nagyon jól "visszaadtad" az eredeti hangulatát, mondanivalóját, Ágika kedves.

Szeretettel olvastalak és gratulálok!
Évismiley
gyongyszem555 - február 13 2015 16:53:18
Ágika, olyan olyan jó, hogy felteszed a "nyerset" is, mert aki nem ismeri az idegen nyelvet, nem igazán tud korrekt véleményt alkotni. Én legalábbis nem merném megkockáztatni, mert csak azért, hogy írjak Hozzád, nem tartom jó ötletnek. Én minden verset értelmezek, végig olvasok, és kiszűröm, hogy mit mond nekem a vers.

És a műfordítást csak úgy tudom megítélni, ha olvasom a nyers mondanivalóját. Persze aki beszéli a nyelvet, nyilván könnyebb helyzetben van, de nagyon köszönöm, hogy ide teszed...

Szeretettel: Évismiley
KiberFeri - február 13 2015 19:00:08
Igen jó a mondanivalója...
KíberFeri smiley
Szollosi David - február 13 2015 20:52:11
Ági, gratulálok!
Óriási teljesítmény ez a bátor fordítás a nyers alapján. Olyan régen csináltuk ezt, hogy nem is emlékeztem rája!
Szeretettel: Dávid smiley
Peszmegne Baricz Agnes - február 14 2015 09:09:39
Köszönöm, Dávid!
Látod, tematikusan teszem fel az eddig fordított verseket. Így én is rákényszerülök, hgy újra átnézzem egy kicsit, és előfordul, hogy most veszek észre valamit, ami anno elkerülte a figyelmemet.
Ha feltesszük a nyerset is, bátrabban mernek hozzászólni, és látják azt is, hogy ez bizony nem webfordítás.smileysmileysmiley
Szeretettel
Peszmegne Baricz Agnes - február 14 2015 09:18:17
Köszönöm, Évike!
Én sem szeretek dicshimnuszt zengeni, ha nincs miért, és azt sem szeretem, ha engem érdemtelenül dícsérnek.

A műfordítás nehéz műfaj: nem csak a tartalmat kell visszaadni, hanem a ritmust is, a rímekkel, belső rímekkel együtt és a szótagszámot is be kell tartani. Ennek mind együtt kell érvényesülnie, hol itt, hol ott kell kompromisszumot kötni, hogy a végén azért az eredeti mű lényegét összességében mégis visszatükrözze a fordítás. Költői véna mindenképpen kell hozzá. Szerintem nyelvismeret kevésbbé, de nem árt, ha van, mert különben rengeteg időt tölt az ember a szótárazással.smiley
Szeretettel: Ági
Peszmegne Baricz Agnes - február 14 2015 09:19:44
Kedves Feri!
Wilcox nem volt akárki!
Szeretettel
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. június 24. kedd,
Iván napja van.
Holnap Vilmos napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

hzsike
23/06/2025 11:49
Szépséges napot kívánok mindenkinek! smiley
iytop
23/06/2025 09:29
Szia Vali! ...örvendek a Te jelenlétednek.
vali75
22/06/2025 22:03
Szia Elemér! Szerkesztettem, volt időtök olvasni és kommentelni , mig nem voltam.
iytop
15/06/2025 20:45
Szép estét kívánok. Kérdezném, a napkorongon még lesz vers szerkesztés?
KiberFeri
09/06/2025 16:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
07/06/2025 13:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
05/06/2025 10:11
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/05/2025 10:07
Üdvözlők mindenkit!
bozoeva
28/05/2025 16:24
Szép napot kívánok.... ....Szeretettel Üdvözlök MINDENKIT!!!!
KiberFeri
27/05/2025 10:42
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
23/05/2025 15:44
Üdvözlők mindenkit!
iytop
17/05/2025 11:04
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
KiberFeri
14/05/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes