|
Vendég: 71
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Ella Wheeler Wilcox: A March Snow
Let the old snow be covered with the new:
The trampled snow, so soiled, and stained, and sodden.
Let it be hidden wholly from our view
By pure white flakes, all trackless and untrodden.
When Winter dies, low at the sweet Spring's feet
Let him be mantled in a clean, white sheet.
Let the old life be covered by the new:
The old past life so full of sad mistakes,
Let it be wholly hidden from the view
By deeds as white and silent as snow-flakes.
Ere this earth life melts in the eternal Spring
Let the white mantle of repentance fling
Soft drapery about it, fold on fold,
Even as the new snow covers up the old.
Ella Wheeler Wilcox: Márciusi hó
Takarhatná a vén havat egy új:
a régi tiprott, lucskos, szennyezett.
Nem lenne szem előtt tovább, ha dús
pelyhű hó hullna rá eső helyett.
Szemfedőjét festve hófehérre,
így jöjjön Tavasz a Tél helyébe.
Takarná bár a régi éltet új:
a múltnak bűne nem javítható,
nem lenne szem előtt tovább, mert úgy
fedné be tiszta tett, akár a hó.
Mire örök Tavaszba tér a lét,
bűnre a bánat, mint fehér lepel,
mint lágy szövet-burok borul, aképp’,
ahogy öreg havat egy új fed el. |
|
|
- február 13 2015 09:36:15
Tetszik a vers, bár csekély angoltudásom miatt nem igazán tudom az eredeti után megítélni a fordítást.
Gratulálok: Maria  |
- február 13 2015 16:20:31
Köszönöm, Mária.
Íme a nyersfordítás:
Ella Wheeler Wilcox: Márciusi hó
Fedje be a régi havat az új hó:
a letaposott oly szennyezett, foltos és ázott.
Legyen teljesen rejtve szemünk elől,
a tiszta, fehér pelyhek által, melyek úttalanok és járatlanok.
Mikor a tél meghal, az édes tavasz lába
hagyja befedve egy tiszta, fehér lappal.
A régi életet fedje el egy új:
A régi, múlt élet annyira tele szomorú hibákkal.
Legyen teljesen rejtve szemünk elől
Tettek által, fehéren és némán, mint a hópelyhek.
Mielőtt ez a földi élet örök tavaszba olvad,
a bűnbánat fehér köpenyének dobja
Lágy szöveteit rá, hajtogatva(rétegezve)
Míg az új hó elfedi a régit. |
- február 13 2015 16:49:36
Nagyon jól "visszaadtad" az eredeti hangulatát, mondanivalóját, Ágika kedves.
Szeretettel olvastalak és gratulálok!
Évi |
- február 13 2015 16:53:18
Ágika, olyan olyan jó, hogy felteszed a "nyerset" is, mert aki nem ismeri az idegen nyelvet, nem igazán tud korrekt véleményt alkotni. Én legalábbis nem merném megkockáztatni, mert csak azért, hogy írjak Hozzád, nem tartom jó ötletnek. Én minden verset értelmezek, végig olvasok, és kiszűröm, hogy mit mond nekem a vers.
És a műfordítást csak úgy tudom megítélni, ha olvasom a nyers mondanivalóját. Persze aki beszéli a nyelvet, nyilván könnyebb helyzetben van, de nagyon köszönöm, hogy ide teszed...
Szeretettel: Évi |
- február 13 2015 19:00:08
Igen jó a mondanivalója...
KíberFeri  |
- február 13 2015 20:52:11
Ági, gratulálok!
Óriási teljesítmény ez a bátor fordítás a nyers alapján. Olyan régen csináltuk ezt, hogy nem is emlékeztem rája!
Szeretettel: Dávid  |
- február 14 2015 09:09:39
Köszönöm, Dávid!
Látod, tematikusan teszem fel az eddig fordított verseket. Így én is rákényszerülök, hgy újra átnézzem egy kicsit, és előfordul, hogy most veszek észre valamit, ami anno elkerülte a figyelmemet.
Ha feltesszük a nyerset is, bátrabban mernek hozzászólni, és látják azt is, hogy ez bizony nem webfordítás. 
Szeretettel |
- február 14 2015 09:18:17
Köszönöm, Évike!
Én sem szeretek dicshimnuszt zengeni, ha nincs miért, és azt sem szeretem, ha engem érdemtelenül dícsérnek.
A műfordítás nehéz műfaj: nem csak a tartalmat kell visszaadni, hanem a ritmust is, a rímekkel, belső rímekkel együtt és a szótagszámot is be kell tartani. Ennek mind együtt kell érvényesülnie, hol itt, hol ott kell kompromisszumot kötni, hogy a végén azért az eredeti mű lényegét összességében mégis visszatükrözze a fordítás. Költői véna mindenképpen kell hozzá. Szerintem nyelvismeret kevésbbé, de nem árt, ha van, mert különben rengeteg időt tölt az ember a szótárazással.
Szeretettel: Ági |
- február 14 2015 09:19:44
Kedves Feri!
Wilcox nem volt akárki!
Szeretettel |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 24. kedd, Iván napja van. Holnap Vilmos napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|