|
Vendég: 80
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Georg Bötticher: Dichter-Pech
Er schwärmt über Madam Melanie
Und schreibt - um ihre Gunst bemüht -
Ein feurig ›Liebeslied‹ für sie,
Und für den Sohn ein ›Schlummerlied‹.
Der Plan war gut, die Absicht brav,
Und auch die Wirkung war nicht klein:
Den Bengel sang er nicht in Schlaf,
Doch sie schlief bei den Versen ein.
(Költő-pech
Rajongott Madam Melanie-ért/és írt – kegyei elnyeréséért –/egy tüzes szerelmes dalt/és a fiának egy altatódalt.//
Jó volt a terv, a szándék derék,/és még az eredmény se lett csekély:/a komisz kölyköt dala nem vitte álomba/ám a nő aludt a versen.)
Georg Bötticher: Költő-pech
Mert Melanie asszonyért epedt
költőnk írt hát – mily megható -
egy "Hős-szerelmes" éneket,
s fiának egy kis "Altatót".
A terv s a cél, jó és szerény,
eredmény nélkül nem maradt;
a gyermek élvezte énekét,
s a nő aludt a vers alatt.
|
|
|
- szeptember 27 2015 14:10:20
      |
- szeptember 27 2015 15:53:15
Ágnes!
Remek nyersfordítást csináltál, és a műfordításod is tökéletes tartalmilag. A szerény/énekét rímpárral továbbra is kezdenék valamit... A pech ugyan magyar szó lett már, de olyan zsargonos ízű, nem?
Gratulálok!
(P.S. Azért mégsem volt olyan "szerény" a terv... ) |
- szeptember 28 2015 21:12:27
Irénke!
              
Legalább ennyire örülök, hogy tetszett. |
- szeptember 28 2015 21:18:56
Köszönöm, Dávid!
Úgy tűnik, a német szótározás jobban megy nekem. Most nincs időm nagyobb lélegzetű versekhez, így - ha nem haragszol - néha az általad feltett rövid versikéket is lefordítom.
A sánta rímet így bírtam kijavítani:
Georg Bötticher: Költő-pech
Mert Melanie asszonyért epedt
költőnk írt hát – mily megható -
egy "Hős-szerelmes" éneket,
s fiának egy kis "Altatót".
A terv s a cél, jó volt, s eképp,
eredmény nélkül nem maradt;
a gyermek élvezte énekét,
s a nő aludt a vers alatt. |
- szeptember 28 2015 21:21:30
ekképp!!! |
- szeptember 28 2015 22:15:38
Ágnes, örülök, hogy fordítod az általam feltett verseket! Bevallom, helyenként sikerültebben, mint én. És főleg, hogy el is fogadod javaslatom, amikor érdemesnek találod. Még meg is köszönöd! Látod, ezt becsülöm, mert én is ilyen vagyok.
A sánta rím javítása is jól sikerült! A "terv" után én inkább vesszőt tennék, nem "s" kötőszót. a "cél" után meg nem kell a vessző.
Címnek inkább a "A pórul járt költő" kifejezést javasolnám, nem tetszik nekem a germanizmus szagú "pech"...
Értékelem szorgalmas és ügyes fordításaid, ajánlásaid magam is mérlegelem, sokszor megfogadom. Tudod: több fej - több ész...
Kívánok neked kellemes hetet!
Dávid  |
- október 01 2015 17:50:59
Köszönöm, Dávid!
A "pech", ha germanizmus hangú, akkor éppen jól áll egy német versnek
A vesszőket javítom.
Georg Bötticher: Költő-pech
Mert Melanie asszonyért epedt
költőnk írt hát – mily megható -
egy "Hős-szerelmes" éneket,
s fiának egy kis "Altatót".
A terv, a cél jó volt, s eképp,
eredmény nélkül nem maradt;
a gyermek élvezte énekét,
s a nő aludt a vers alatt. |
- október 03 2015 00:56:25
Most már csak vagy az "epedt", vagy a "költőnk" szó után kellene vesszőt tenned... Mindkét verzió lehetséges, de én az első változatot jobbnak érzem, így nincs áthajlás sem...
Az "ekképp" mögé sem kell vessző... Ez a szó itt az "így" szót helyettesíti...
Ezzel az erővel hagyhattad volna a "Madám" szót is, mert már az is magyar...  |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 24. kedd, Iván napja van. Holnap Vilmos napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|