Emily Dickinson "Nature" Is What We See (műfordítás)
Emily Dickinson
"Nature" Is What We See
668
"Nature" is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse— the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
(Természet, amit látunk-/a hegy-a délután/ mókus- fogyatkozás- poszméh-/sőt- égi természet/ természet, amit hallunk-/szajkó(?)-tenger-/mennydörgés-tücsök/sőt-természet összhangzás/természet, amit tudunk-/még nincs ügyessége beszélni/olyan gyenge bölcsességünk van/az ő egyszerűségéhez képest.)
Emily Dickinson : Minden, mi látható…
668
Minden, mi látható –
a hegy – a napsugár –
mókus – éj - a dongó –
sőt – minden égi báj –
Minden, mi hallható –
tengerzúgás – szajkó –
mennydörgés – tücsökszó –
sőt – minden hangadó –
Mindent, amit tudunk –
tanúsít bár a szó –
de mégis bölcsebb nálunk
az egyszerű való.
Szollosi David - január 03 2016 23:38:55
Ági!
Ebben a versben ötször is szerepel a "Nature" (természet) szó...
Te egyetlen egy előfordulást sem engedtél neki a fordításodban...
Amúgy nagyon ügyes munka!
Engedhettem volna ötször is a természet szó előfordulását, de a "minden"-nel, ami fedi a versben felsorolt terszészeti dolgokat - amit látunk, hallunk, amiről tudomásunk van (ez lefedheti a többi érzékelést, amivel a minket körülvevő világot, azaz a természetet érzékeljük) - jobban tudtam követni a mondanvalót, mintha beleerőltettem volna magát a természet szót.
Látom, te is lefordítottad.
Szollosi David - január 05 2016 01:09:45
Kedves Ági!
Visszatérve a fordításodhoz. Az eredetiben nincs: hegy, napsugár, éj, dongó, báj, szó, való, tanúsítás, stb.
Én a nyerset az alábbiak szerint értelmeztem:
Természet az - amit látunk:
A domb - a délután,
Mókus - napfogyatkozás - a poszméh,
Sőt - természet a menny (is),
Természet az - amit hallunk:
A szajkó - a tenger,
Az égzengés - a tücsök,
Sőt - a természet - az harmónia,
A természet az, amit ismerünk,
Mégsem tudunk róla művészi módon szólni,
Oly erőtlen a bölcsességünk
Az ő egyszerűségéhez képest.
Peszmegne Baricz Agnes - január 05 2016 19:00:15
Tényleg. Nem is értem, mért írtam a délután helyett napsugarat? Elképesztő!
Az éjt a napfogyatkozás helyett tettem be, tudom, hogy csak a sötétségben egyeznek, de jobb ötletem egyelőre nincs. Poszméh, vagy dongó - rovar mindkettő.
A tanusít nem jó, azt a részt javítom.
stb.? Mi még?
Peszmegne Baricz Agnes - január 05 2016 19:24:49
Emily Dickinson : Minden, mi látható…
668
Minden, mi látható –
a hegy – a nyugvó nap–
mókus – éj - a dongó –
sőt – minden az égen –
Minden, mi hallható –
tengerzúgás – szajkó –
mennydörgés – tücsökszó –
sőt – minden hangadó –
Mindent, tudunk róla –
mondja sután a szó –
de mégis bölcsebb nálunk
???
majd holnap...
az egyszerű való.
Peszmegne Baricz Agnes - január 06 2016 19:16:07
Emily Dickinson : Minden, mi látható…
668
Mindről, mi látható –
a hegy – lenyugvó nap–
mókus – éj - a dongó –
sőt – minden magasság –
Mindről, mi hallható –
tengerzúgás – cankó –
mennydörgés – tücsökszó –
sőt – mind együtt hangzó
Mindről tudunk mindent –
mondja sután a szó –
de mégis bölcsebb nálunk
az egyszerű való.
Peszmegne Baricz Agnes - január 07 2016 11:24:42
Emily Dickinson : Minden, mi látható…
668
Mindről, mi látható –
a hegy – lenyugvó nap–
mókus – éj - a dongó –
sőt – minden magasság –
Mindről, mi hallható –
tengerzúgás – cankó –
mennydörgés – tücsökszó –
sőt – mind együtt hangzó
Mindről sokat tudunk –
miénk a cifra szó –
de mégis bölcsebb nálunk
az egyszerű való.
Szollosi David - január 07 2016 17:54:19
Yet (we) have no art to say, so impotent...
Még sincs művészetünk (művészi/költői képességünk) szólni róla (elmondani), (mivel) oly vérszegény (impotens!) bölcsességünk (tudásunk) az ő egyszerűségéhez képest (azzal összehasonlítva)...
Tehát itt egy tagadó forma van!
Az utolsó két sorod nagyszerű!
Ajánlás...
"Bár oly sokat tudunk,
Rá NINCS költői szó,
Így mégis bölcsebb nálunk
Az egyszerű való!"
"Felőlük mind tudunk,
De nincs lefestő szó...
stb.
Peszmegne Baricz Agnes - január 07 2016 20:11:51
Emily Dickinson : Minden, mi látható…
668
Mindről, mi látható –
a hegy – lenyugvó nap–
mókus – éj - a dongó –
sőt – minden magasság –
Mindről, mi hallható –
tengerzúgás – cankó –
mennydörgés – tücsökszó –
sőt – ha mind együtt szól-
Mindről sokat tudunk –
dadog bennünk a szó –
hisz így is bölcsebb nálunk
az egyszerű való.