|
Vendég: 91
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Theodor Fontane: Der erste Schnee
Herbstsonnenschein. Des Winters Näh'
Verrät ein Flockenpaar;
Es gleicht das erste Flöcklein Schnee
Dem ersten weißen Haar.
Noch wird - wie wohl von lieber Hand
Der erste Schnee dem Haupt -
So auch der erste Schnee dem Land
vom Sonnenstrahl geraubt.
Doch habet acht! mit einem Mal
Ist Haupt und Erde weiß,
Und Liebeshand und Sonnenstrahl
Sich nicht zu helfen weiß.
(Az első hó
Őszi napsütés. A télközelséget/mutatja egy hópehelypár;/ő hasonlít első hópihécskeként/az első fehér hajszálra.//
Bár létrejött – miként szerető kéz/az első havat a fejről-/úgyszintén az első havat a földről/a napsugár ellopta.//
De vigyázz! egyszer/fehér lesz fej és föld,/és szerető kéz és napsugár/sem tud magán segíteni.)
Theodor Fontane: Az első hó
Ősz végi nap. Pár hópihét
hintvén telet jelez;
egy pár ősz szállal te is épp
így kapsz előjelet.
Megjött – mint édes jó hölgyek
első hótól fejed –
ez első hótól a földet
a nap mentette meg.
De jól vigyázz! mert nem soká
fej, s föld fehér lehet,
se édes kéz, se nap tovább
már nem segítenek. |
|
|
- február 07 2016 18:17:24
Remek fordítás, a tél beköszöntött versedben, az első hópelyhek szállingózásai jelezték.
Gratulálok.
Szeretettel: Vali.  |
- február 08 2016 09:15:24
Kedves Ágnes! Szép fordításod még a verstani szabályokat is betartotta. Ngyon szép lett. Gratulálok. Éva |
- február 09 2016 10:44:27
Köszönöm, Vali! |
- február 09 2016 10:45:58
Kedves Éva!
Általában igyekszem betartani a verstani szabályokat.
Örülök, hogy neked is tetszik ez a vers.
Szeretettel:
Ági |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 24. kedd, Iván napja van. Holnap Vilmos napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|