Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúnius 24 2025 06:52:59
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 89
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Emily Dickinson: Love VI

Emily Dickinson: Love

VI

IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

(Ha ősszel jöttél/volt seprűm a nyár mellett,/fél mosollyal és fél megvetéssel/mint háziasszony a léggyel tettem.//
Ha évente láthattalak,/feltekertem a hónapokat gombolyagba,/és raktam mindet külön fiókokba,/ az ő megvalósulási idejükig.//
Ha csak évszázadokat késnél,/lenne végösszeg róluk a kezemben,/leszámítva az ujjaim megszűnéséig/Van Diemen országában.//
Ha bizonyos, mikor ez az élet szabad volt,/a tied és enyém lehetett volna,/én eldobtam azt, amaz valószínű/örök héj és ízért.//
De most, minden tudatlan hosszáról/az idő bizonytalan szárnyának,/ ez ösztökél engem, mint goblin méh,/ az nem fogja megállítani annak a fullánkját.)(?)

Emily Dickinson: Szerelem

VI

Ha ősszel jöttél nyár helyett,
elhessentettelek
vidám kis undorral talán,
szakácsként mint legyet.

Ha csak évente láttalak,
sok hónap fonalát,
felcsévélve sutba tettem,
ott vártak ők is rád.

Ha közben száz év telne el,
kezemen számolnám,
ujjam elfogyna benne mind
a Van Diemen tanyán.

Ha biztosan tudom, jobb lét
lett volna itt miénk,
nem dobom el a nem biztos
öröklét íziért.

De most, ki tudja meddig tart
még szárnyán az idő,
a goblin méhtől ő se véd,
s fullánkja egyre nő.
Hozzászólások
vali75 - február 21 2016 20:00:33
Örülök, hogy fordítasz kedves Ági. Minden egyes új vers egy újabb kihívás számodra.

Gratulálok.

Szeretettel: Vali. smiley
Dellamama - február 22 2016 12:06:04
Tetszik a fordírásod! Károly Emy és Szőcs Géza által én is megkedveltem Emilyt.smileysmileysmiley
Tiberius - február 22 2016 18:18:26
Kedves Ágnes
Gratulálok a fordításodhoz remek munkádhoy
Tibor
Peszmegne Baricz Agnes - február 23 2016 07:20:19
Valikám!
Ez így van. Szeretem a kihívásokat. És örülök, hogy van, aki el is olvassa, és értékeli.
Szeretettel:Ági
Peszmegne Baricz Agnes - február 23 2016 07:25:06
Kedves Dellamama!
Tudnod kell, hogy nem a tiszteletlenség " emilyztetet"t, hanem, talán a lelki hasonlóság. Tiszteletben tartom a nagyságot, és szem előtt saját kicsinységemet.
Örülök, hogy "engem" is olvasol.
Utána nézek, ezt a verset lefordították-e a nagyok?
Szeretettel: Ági
Peszmegne Baricz Agnes - február 23 2016 07:56:50
Kedves Tibor!
Köszönöm a méltatásod. A lehető legnagyobb tökéletességre törekszem, de sokszor bizonytalan vagyok a nyersben. Most is így voltam, ezért tettem kérdőjelet a nyers után. Ha találsz hibát, kérlek, javítsd ki!
Köszönettel:
Ági
Szollosi David - február 23 2016 14:13:07
Ezt a Dickinsont én is elkövettem, nekem így sikerült:

VI.

Ha ősszel jönnél, a nyarat
Előled hajtanám,
Mint háziasszony a legyet,
Derűs mosollyal ám.

Év múlva jössz? Gyúrnék golyót
A hónapokból én,
S külön fiókba jöttükig
Őket elrejteném.

Ha évet, százat késel is,
Ujjamon számolom,
De ebből, mit Tasmánián
Időztél – levonom…

Ha életünk már biztosan
Nem hozhat semmi jót,
Az öröklétet kóstolnám,
Elvetve a valót.

Ám most, hogy kit sem érdekel,
Mint száll a gyors idő,
Utóbbi űz, mint méh, gonosz,
Még jó, hogy nem szúr ő.
Szollosi David - február 23 2016 14:14:43
A fenti vers fordítása kapcsán írtam Király Lajos barátomnak:

Kedves Lajos!

Dickinson Love VI…
Megint csak az eredeti, valamint az én és a te fordításod háromszögében – szubjektíven…

Itt könnyebb dolgunk volt. Öt 4-soros strófa, mind 8-6-8-6 és XAXA rímképlet.
A fő kérdés, hogy D. itt akarja, vagy NEM akarja, h a „barátja” mielőbb jöjjön?
Eredeti nyerse szerintem:
„Ha jönnél ősszel / Én félreseperném a nyarat / Egy félmosollyal és félgrimasszal /Ahogy a háziasszony (szokta) a legyet.”
Te elkergetnéd a pasit… Én ellenkezőleg! Az alábbi megfontolásból: D. várja őt (mondjuk tavasszal), és előbb jöhet az ősz, ha a nyarat „félresöpri/eltűnteti előle”. Egy legyet valóban szoktunk mosolyogva-vigyorogva elhessegetni… Nem is undok az a pasi, akihez ilyen hosszú „szerelmes” verset írnak. Én „elhajtanám” a nyarat, ahogy legyet is szoktak. Az utolsó sorom javítom (már a fordításkor megtehettem volna…) az alábbira: „…Derűs vigyorral ám.”

2. strófa…
Nálad: Ha láthatnálak évente… Vitatnám… Évente = once a year. In a year = éven belül, vagyis a jövő tavaszig. A feltételes mód itt is rendben. Gyúrnám a hónapokat golyóvá… Labdát nem szoktak gyúrni, talán fiókba se férne. Mindegyiket külön fiókba tettük, OK. De nem a „te érkezésedig”, hanem „az ő (their) beköszöntük idejéig/időpontjáig”. Te kergeted és u/akkor vársz rá? Nem ellentmondás? A fiókos dolog havonta nyitogatva olyan izgalmas, mint mikor a gyerekek az adventi naptár zsebeiből naponta vehetik ki a csokit… Így szeretne izgulni „havonta” D. is szerintem, ezért találta ki a „külön-külön fiókokba rejtett, golyóvá/galacsinná gyűrt/gyúrt várakozási hónapokat. És mivel a beköszöntükig tartja csak őket fiókban, örvendezik, mikor egy-egy golyót végre kivehet, egy-egy hónapot letudott a várakozásból. Ezért is írtam, hogy „jöttükig” rejti őket külön fiókokba…

3. strófa…
Te írtad helyesen: évszázadokat (centuries), én csak 100 évet. De szerintem ekkora késés már tök mindegy hány száz év, úgyis csak poénkodik D. Te a kezeden számolnád, én az ujja(i)mon. Kézből kettő, ujjból 10 van. Kézen csak 2 évszázad, ujjakon több is összeszámolható. De végül is mindkettő többes szám, ezért mindketten jól csináltuk, és jó a feltételes mód is.
A strófa további értelmezése nagyon eltérő közöttünk. Te Tasmániába küldenéd a szorgos kezű D-t. Na, ez nálam nem megy. Tasmánia anno egy börtönsziget volt, ahova zömmel férfi rabokat zártak, ami nem egy dicsőség. „Subtracting” én levonásnak fordítottam, mondván a várakozás idejébe ezeket a szégyenteljes éveket D. nem számítaná bele, „levonja” az évszázadokból. Na, bevallom, itt sem a te, sem az én értelmezésemben nem vagyok biztos… Te így – én úgy. A kérdőjel marad…

4. strófa…
Nyerse szerintem: „Ha bizonyos, hogy mikor ez/ennek az élet(nek) vége/elvész, akkor az a tiéd és az enyém (a mi életünk) kell legyen, / S én (nem MI!) elvetném/eldobnám (toss) azt (a magamét) ott (yonder), mint egy héjat/kacatot és inkább kóstolnám/ízlelném helyette az „öröklétet”. Amit elvetnék (it), a csak az életem lehet, mert más főnév NINCS is a mondatban. Tehát az öröklét nemhogy „elvész”, hanem – ellenkezőleg – azt kóstolgatná D. a maga földi életét eldobva…

5. strófa…
Nyerse szerintem: „De most, (mikor/hogy) mindenki közömbös a hossza iránt / az idő bizonytalan szárnyának, / Az (az idő, mert a szárny vagy a hossza nem üldözhet, más meg nincs a mondatban…) üldöz engem, mint a rosszindulatú (gonosz-kobold) méh / Amely nem fogja (mégse?) (belém) állítani (state) a fullánkját. Szerintem ezt kicsit félrefordítottad. Megint az az eset, mikor minden sorban pontosan beazonosítottál 1-2 szót (ignorant = ismeretlen?, time, wing = idő szárnyain, goblin bee = kobold-méh, state sting = szúrjam fullánkjaim (többes?), és ebből összehoztál valami önkényeset…

Na, ezt is kiveséztem. Szerintem tudod ezt még kicsit polírozni… És a folyt. köv…
Peszmegne Baricz Agnes - február 24 2016 15:18:11
Húha!
Megnézem, majd Dávid, de most nem érek rá.smiley
Peszmegne Baricz Agnes - február 26 2016 14:05:14
Igazad lehet az első strófa tartalmát illetően.Valóban a nyarat hessenti el. Át is írtam, a ritmust is javítottam. A 4. strófa kicsit blöff talán, de jobb átvezetőt nem találtam a végéhez. Még nézegetem.

Ha őszre mondod jöttödet,
a nyár bár szép lehet,
egy kekk fintorral hajtom el,
mint egy pimasz legyet.

Ha évekig tart az az út,
a hónapok sorát,
külön fiókba zárom el,
ott várnak ők is rád.

Ha századok telnének így,
míg számolnám sután,
tövig lekopna ujjam is,
egy Van Diem tanyán.

Ha biztos, hogy van öröklét,
mi sosem volt miénk,
a földit eldobván annak
élvezném már ízét.

De míg, ez a lomha idő
e vártán itt feled,
fullánkja, mint egy goblin méh,
csak szúrkál engemet.
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. június 24. kedd,
Iván napja van.
Holnap Vilmos napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

hzsike
23/06/2025 11:49
Szépséges napot kívánok mindenkinek! smiley
iytop
23/06/2025 09:29
Szia Vali! ...örvendek a Te jelenlétednek.
vali75
22/06/2025 22:03
Szia Elemér! Szerkesztettem, volt időtök olvasni és kommentelni , mig nem voltam.
iytop
15/06/2025 20:45
Szép estét kívánok. Kérdezném, a napkorongon még lesz vers szerkesztés?
KiberFeri
09/06/2025 16:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
07/06/2025 13:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
05/06/2025 10:11
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/05/2025 10:07
Üdvözlők mindenkit!
bozoeva
28/05/2025 16:24
Szép napot kívánok.... ....Szeretettel Üdvözlök MINDENKIT!!!!
KiberFeri
27/05/2025 10:42
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
23/05/2025 15:44
Üdvözlők mindenkit!
iytop
17/05/2025 11:04
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
KiberFeri
14/05/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes