|
Vendég: 90
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Friedrich Rückert : Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schönheit,
o nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
sie trägt ein goldenes Haar!
Liebst du um Jugend,
o nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
der jung ist jedes jahr!
Liebst du um Schätze,
o nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
sie hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
o ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
dich liebe ich immerdar!
Friedrich Rückert: Szeretnél szépet
Szeretnél szépet,
ne engem szeress!
Szeresd a napot,
arany hajú eget!
Szeretnél szüzet,
ne engem szeress!
Szeresd a májust,
az ám az élvezet!
Szeretnél gyöngyöt,
ne engem szeress!
Szeresd a sellőt,
ezret hoz fel neked!
Szeretnél szívet,
hát engem szeress!
Szeresd, ki ha kell,
sírig marad veled!
|
|
|
- május 16 2016 23:46:17
Először Attila készítette az alábbi fordítást, és ettől kaptam kedvet rá én is...
Vágyod a szépet
Vágyod a szépet,
Ne szeress engem!
Tűz a Nap, szeresd,
Hajában arany fény!
Ifjúkort vágyod,
Ne szeress engem!
Szép tavaszt szeresd,
Újul ekkor az év!
Kincsekre vágyol,
Ne szeress engem!
Tán sellőt szeress,
Nézd sok fényes gyöngyét!
Vágyol szeretni:
Hát szeress engem!
És szeress mindig,
S én szeretlek örökké!
Szalki Bernáth Attila |
- május 17 2016 09:07:14
Nem rossz, de a ritmust nem sikerült túl jól követnie, és a rímek sem az igaziak.
De, valóban nem könnyű fordítói feladatot adott Rückert ezzel a verssel. |
- május 18 2016 01:23:47
Attila jobban tud nálam németül, merevebben követi a szó szerinti tartalmat, de valahogy nem eléggé hajlékony... Pedig a ritmikát mindig tőlem szokta számon kérni... A rímei pedig, hát, igen...  |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 24. kedd, Iván napja van. Holnap Vilmos napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|