|
Vendég: 99
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson: The Single Hound
XXVIII
Of Death the sharpest function,
That, just as we discern,
The Excellence defies us;
Securest gathered then
The fruit perverse to plucking,
But leaning to the sight
With the ecstatic limit
Of unobtained Delight.
Emily Dickinson: Kivert Kutya
XXVIII
A Halál a legravaszabb,
ő. a különbség tevő,
Csúcson Levőt másként kezel;
a Legzártabb szedő
szaggatja majd gyümölcsét,
mely láthatón aszott,
hisz ügybuzgóságért
kevés Gyönyört kapott. |
|
|
- július 07 2016 17:01:51
Az értésben s fordításban nem vagyok ilyen jó, igaz angolul is születtek alkotásaim.Tetszik amit itt olvashattam. |
- július 07 2016 18:49:51
Örülök, hogy tetszik. |
- július 07 2016 21:21:35
Ez nekem most valamiért megint a régi Emily...ennyire hullámzott? |
- július 09 2016 16:21:31
Gábor!
Régi és új Emily? Hullámzás?
Én fordítom, és Te látod a hullámokat?
Szörnyű ez az időtlenség! Arra sincs időm, hogy végigolvassam az eddigieket. A szótárazás veszi el a legtöbb időt, maga a vers már hamar kész. Sajnos a megélhetési munkám napi 10 órát elvesz az életemből, a többi ébrenléti időt pedig a család, a maradék egyelőre Emilyé. Még ezt a keveset is úgy érzem, hogy máshonnan lopom el.
Nem panaszkodom.
Hamarosan patront cserélek, kinyomtatom, és ebből a szempontból is átnézem az eddigieket.
Köszönöm, hogy szóltál. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 24. kedd, Iván napja van. Holnap Vilmos napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|