|
Vendég: 90
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Rainer Maria Rilke: Sonette en Orpheus-II
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte?—
Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein Mädchen fast....
Rainer Maria Rilke: Orpheuszi szonettek II.
És mint egy lány úgy kélt és jött elő
lant és dal nászából megtestesülve,
s tisztán fénylő tavasz-leplére dűlve,
s fülembe mélyen ágyat vetve ő.
És elaludt. És elaludt minden.
A fa, mit a réten megbabonáztan
néztem, és minden, mit csodának láttam
és megérintve, enyémnek hittem.
Alvó világ ő. Dal Istene, mért
tetted ily széppé, ha most kérnie kell,
hogy ébreszd? Alig lett, s csak alszik ott.
Halott talán? Ó mért szülsz oly dallamot
világra, mely magát így emészti el?
S hogy hagy engem el?...Mint egy lány, úgy kélt… |
|
|
- július 28 2016 16:05:29
Kedves Ági!
nem merlek magasra értékelni, pedig...szóval ámultam ismét.
Mintha ez lenne az eredeti. legalábbis úgy érzem. S hogy mennyire jól áll a magyar nyelvnek a szonett, most érzem igazán. Szerintem dallamosabb, mint a német verzió.
Szóval nem dicsérnélek túl kedves magyar nyelvre átültető, Csorba Győzőt sem vettem ezért elő , s bizony az utolsó sor esetlegességei miatt nem adnék rá kimagasló, de függetlenül attól főhajtásom.
Annyira kár, hogy mostanában nem jelentetnek meg versfordításos antológiát a világirodalom klasszikusai közül, mert ezeknek ott lenne a helyük...
de abbahagyom 
gratulál: zsermen |
- július 28 2016 17:29:04
Köszönöm, kedves Gábor! Én is úgy gondolom, hogy meglehetősen jól sikerült.
A végét nem értem én sem, valószínűleg átvezetés ez a következő szonetthez, de azt még nem fordítottam le. Majd meglátjuk, mi lesz vele... |
- július 30 2016 15:11:24
Nem átvezetés, hanem visszazárás a vége. Ezért igazítottam rajta.
Rainer Maria Rilke: Orpheuszi szonettek II.
És majdnem lányalakban jött elő
lant és dal nászából megtestesülve,
s tisztán fénylő tavasz-leplére dűlve,
s fülembe mélyen ágyat vetve ő.
És elaludt. És elaludt minden.
A fa, mit a réten megbabonáztan
néztem, és minden, mit csodának láttam
és megérintve, enyémnek hittem.
Alvó világ ő. Dal-Isten, hát mért
tetted ily széppé, ha most kérnie kell,
hogy ébreszd? Alig lett, s csak alszik ott.
Halott talán? Ó mért szülsz oly dallamot
világra, mely magát így emészti el?
S hogy hagy engem el?... Egy majdnem lányként… |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 24. kedd, Iván napja van. Holnap Vilmos napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|