|
Vendég: 93
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson: The Single Hound
XLV
I never told the buried gold
Upon the hill that lies,
I saw the sun, his plunder done,
Crouch low to guard his prize.
He stood as near, as stood you here,
A pace had been between—
Did but a snake bisect the brake,
My life had forfeit been.
That was a wondrous booty,
I hope ’t was honest gained—
Those were the finest ingots
That ever kissed the spade.
Whether to keep the secret—
Whether to reveal—
Whether, while I ponder
Kidd may sudden sail—
Could a Shrewd advise me
We might e’en divide—
Should a Shrewd betray me—
“Atropos” decide!
Emily Dickinson: Kivert Kutya
XLV
Hantolva a rabolt arany
nap által a hegyen,
ő őrködött kincsem fölött,
akkor is csendesen.
Előttem állt, amint te állsz,
lépésnyi tán e táv -
kígyó siklott közénk legott,
s lelkem halálra vállt.
De rám várt e zsákmány,
s tiszta, úgy véltem én -
csókkal ily nemes eret
ásó nem ért el még.
Jó, ha titkom őrzöm -
jó, ha felfedem -
jól kell szárnyak híján
s gyorsan döntenem.
Kígyó szólt, felét add,
hisz' kín lesz e kincs -
kígyó-szó elér majd -
s a "Korcs" nyer megint!
|
|
|
- augusztus 13 2016 10:16:02
Nagyon tetszett fordításod 
"Hantolva a rabolt arany
nap által a hegyen,
ő őrködött kincsem fölött,
akkor is csendesen."
"jól kell szárnyak híján
s gyorsan döntenem."
"kígyó-szó elér majd -
s a "Korcs" nyer megint!"
ezek a kiemelések nagyon megfogtak |
- augusztus 13 2016 17:03:08
Jó lett nagyon tetszik. Ügyes munka!
Gratula!
KíberFeri  |
- augusztus 13 2016 20:40:17
Kedves Andrea!
A lényeget emelted ki, amire fűződik a gondolatsor. Sokat kínlódtam ezzel a verssel. Hatalmas a gondolatív. El sem akartam hinni...
Az első, nehezen emészthető, és Emily korban talán meglepő gondolat az volt, hogy a nap RABLÓ.
Isten a világosság, a fény, az ő fényét bitorolja, mint rabló, a nap. Ezt rejti el a hegy mögött (mert úgy látjuk a lenyugvó napot, mint, aki elbújik)
Felmegyek a hegyre, mert csak ott kaphatom meg a kincset, amit tisztának vélek, hiszen Isten fényét tükröző teremtmény rejtette el ott nekem.
De nem könnyű hozzá jutni, az örök kísértő, a kígyó megjelenik.
Itt újabb dilemma: - ez is újszerű lehetett abban a korban - csak remélem, de nem vagyok biztos abban, hogy tiszta, nem mástól rablott ez a kincs. „I hope’t was honest gained” ( Nem vagyok biztos az EGYHÁZ tisztaságában (Nap= Isten fényét tükröző EGYHÁZ) Komoly dilemma-életveszélyes helyzet: ragaszkodjak kincsemhez=hitemhez, oda menjek hozzá > a kígyó megmarhat, testi halál várhat rám, vagy tagadjam meg hitem. A helyzet sürgető, azonnal dönteni kell.
A kígyó felezésre akar rávenni, cserébe az életért, és kimondja a legnagyobb kísértést jelentő gondolatot, hogy az igaz hit szenvedéssel jár.
Ez ütős lesz, és az Isten által a paradicsomi bűn miatt lábatlanná>korccsá tett kígyó=GONOSZ=SÁTÁN legyőz megint. Gyakori az ilyen, gyakran elbukunk.
Félelmetes nagy vers ez! Remélem, sikerült jól visszaadnom. |
- augusztus 13 2016 20:42:11
Köszönöm, kedves Feri!
Nagy öröm, hogy néhányan olvassák ezeket a brilliáns gondolatokat. Emily biztos boldog ilyenkor.
Feltéve, ha jól fordítottam! |
- augusztus 13 2016 20:44:45
És még olyan finomságok vannak benne, hogy el van temetve az arany, vagyis halott a hit, és a nap csak kívülálló, stb.
Félelmetes mélységek... Szinte félek, hogy méltatlan vagyok... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 24. kedd, Iván napja van. Holnap Vilmos napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|